当前位置: 主页 > 规划展示 >

从互文性角度解读“红楼梦”中梦家的文化翻译

2019-04-24 14:26  点击量:

互文性将外部影响和力量区分开来。所有背景都是政治的鲲历史鲲宗教鲲社会鲲心理学已成为互文。作为宗教文化的核心文化之一,作品和读者的方向是巨大的。中国经典译者应采取相应的翻译策略,使目标读者能够深刻理解中国思想文化的核心。

从互文性角度解读“红楼梦”中梦家的文化翻译

关键词互文性道教文化《红楼梦》

互文性理论与中国古典英译

互文性理论突破了理论研究和可操作性批评术语的范畴,不仅在文学研究和文学创作中起着关键作用,而且强调了文学传统在中国经典英译中的包容性。以及文学研究领域的可扩展性。互文性将外部影响和力量区分开来。所有语境,无论是政治鲲,历史鲲,宗教鲲,社会鲲心理学,都已成为互文,使得自己在解释中具有多维性。可以。译者越来越关注文本本身的文本凝聚力。语言和语义之间存在语义联系。除了话语之外,话语之间存在联系,从而扩展到历史鲲文化鲲社会鲲心理学大文本的融合最终将他们的视野扩展到整个文学传统和文化影响的视角,即从文本与主体互文性的互文性(即“主观性”或“相互依赖性”)与文化的互文性逻辑模式互文性是从文本到语境到互文的无限融杏耀平台注册合过程。有关的文化传统是“文本被置于一个非文本的历史框架中,形成了非文学文本的互文性描述,如历史文献鲲宗教仪式鲲民俗活动。历史和文本进入互文运动中国经典本身和中国本土文化构成了一个巨大的互文作为中国经典的代表之一,《红楼梦》以独特的方式向读者呈现道家文化,希望西方读者在翻译中理解和理解道家文化。译者不仅考虑语言清晰度鲲语义清晰度鲲文本凝聚力,还考虑文本与历史鲲文化鲲社会鲲心理学之间的外部联系,即《红楼梦》和道教文化的互文性。

冯庆华教授说,“宗教文化涉及人们的信仰,影响着其他文化成分的作用和发展。它应该被视为核心文化之一。在文学作品中,核心文化在作品中的作用非常大。 ”?两个《红楼梦》完整翻译中道教文化英译的比较

1道教文化词汇英译的比较

首先,我想说道教文化中“周刊数”的翻译。尝试看下面的例子:“当原来的Nguyen项链用于弥补天空时,它被巨大的悬崖和长城的悬崖熔炼.12?鲲。六千五百零一块。” (第一次)“36,500件”,翻译成三千六千块,五百块以上的建筑块;杨译为三千六百五十块石碑。 “36,000五百零一”与每周和少数天相同。所谓周天,就是以太阳和月亮为比喻,一天一夜一天,余一周; 1月30日,也可以描述为一周;一年三百六十五,到十二月的鲲,也可以说是一周,总之,没什么好说的。周天,就是一个循环,一个往复,奔跑一周的意义。《老子》说“一切都完成了,我会看到它。”道教文化主张一切都是周期性的,但不是简单地重复。 “设备”和“图像”正在改变,“dao”不变。 “三”六千五百零一块“一”来自《老子》“道生一,一生一,两生三鲲三件事”。从“一”生下贾鲲王鲲历史鲲薛四家故事情节复杂,粉碎极为平淡。 “一”所生的东西最终归功于“道”。读者看到这两种翻译没有关于这种文化现象的注释。因此,道教文化仍然缺乏“星期日号”。没有道教文化的味道,读者无法理解原文的深刻含义,在英语读者眼中。它无非是机械式鲲冷冰的数量。这部精彩的曹雪芹只是英国读者眼中侄女的神秘故事。

朱莉娅·克里斯蒂娃在其着作《符号学》中指出,“任何文本都是互文性的,在文本中,还有不同程度的各种可识别形式的其他文本;其中任何一个都是本文的其他吸收和转换。“每个文本都是其他文本的镜像,它们被交叉引用并交织在一起,形成一个具有无限潜力的开放网络。译者充分考虑了互文性的文本和文化,因此,读者可以充分理解翻译的源语言文化内涵。让我们来谈谈道教文化中“灵魂鲲阴阳鲲鬼魂”的翻译。阴阳是中国文化的独特词汇。道教思考宇宙中的一切由阴阳组成。“所有的东西都是消极和阴,杏耀娱乐平台气和被认为是和谐的。”阴阳是辩证的对立面。从语言和语义的角度来看,阴阳鲲的灵魂和鬼魂都包括在内。大型互文结构作为体现道教文化《红楼梦》和道教文化特征的杏耀平台词汇。鬼神也是阴阳的精神。转,尹精神;上帝伸展,杨玲。如果你生气,你将成为一个神,但你将成为一个鬼。灵魂和鬼魂也是阴阳。?例1公众小玉听他说这些日子没有言语,蜻蜓的灵魂飞走了......(第七次)

霍译terrifiedoutoftheirwitsathearingafellow,servantuttersuchenormities ...

从互文性角度解读“红楼梦”中梦家的文化翻译

杨翻译了这些猥亵的人,害怕他们的蠢货......

两个扬霍译灵魂蝎子到outoftheirwits,这是远远不够的魄主金,金生水,就是魄生精,精精魄藏,是阴,主静,夜隐。灵魂主木,木火,即灵魂,神灵,灵魂,隐藏,活跃,浮动。在道家文化,灵魂从人的老人说,分离,“训练营是拥抱,你可以远离它?”灵魂飞松散意味着该人不能复活,这意味着害怕死亡或吓死,表示程度,笔者相信灵魂蝎子可以转化为feeasifone'ssoulhadleftone'sbody或behalfdeadwithfright。

例2祥云笑着说,“也有一些是混乱的。你越说,屁越多,你是什么‘是所有阴阳’......”(三十一)

霍译“不,傻瓜!” saidxiang-yun.'themoreyousay,thesillieryouget“justalotofyinsandyangs”

杨译 “whatnonsenseyoudotalk,youstupidthing。” xiangyuncouldn'thelplaughing。 “howcouldtherebesomanyyinsandyangs?”

阴阳是处理拼音的两个版本,比较恰当,“阴阳”是事物相互对立的两个共同属性,相反和互补的阴阳事物是法律和根的发展变化的鲲原因是鲲。所有具体的概念都不能超越“阴阳”的概念,它代表了万物对立的统一。着名科学家爱因斯坦和哲学家海德格尔赞扬了这一概念,现代科学的发展逐渐证明了“阴阳”。鲲“五要素”概念的科学概念。作为中国道教文化独有的词汇,很难找到匹配的英语词汇,因此只能用汉语拼音进行翻译和注释。例3“世界知道众神是善的。” (第一次)霍翻译menallknowthatsalvations应该是。杨翻译了allmenlongtobeimmortals。?救恩具有“救援”的意义,是基督徒圣徒的最高理想。这显然远离道教文化。如果翻译成救赎,虽然西方读者很容易理解,但读者并没有感受到原始的道教文化。例如,刘炜说,如果“世界在人身上,事物在天堂。”如果“天”被翻译成上帝而不是天堂,西方读者认为刘炜也信仰基督教;神仙是指希腊和罗马神话中的神灵。但是,始终存在鲲的永久含义。道教文化的核心思想之一是“失去日子”甚至“无所作为”的鲲的长寿和长寿领域,因此杨译本比霍译更接近源文。